Tłumaczenie na ludzki język...

Mrówki to nie wszystko! Na inne tematy też można pogadać ;)

Moderator: Moderatorzy

Awatar użytkownika
ohmlet
Posty: 183
Rejestracja: ndz 13 lip, 2008
Lokalizacja: Edinburgh
Kontakt:

ndz 10 maja, 2009

Szukam w necie różnych rzeczy ciekawych i wartych zastosowania w nowym formi. Oczywiście często trafiam na strony które muszę tłumaczyć. Nie znam niemieckiego.
Ciekawostka - jak google translator przetłumaczył mi mrówcze delicje - robaki w puszce :D

"Opis: konserwatywnym robaki są gotowane Mehlwürmer.
Są one w specjalnych procedur przygotowanych przez zachowanych owady i ich exoskeleton jest miękkie, więc są łatwiejsze trawienie. Ponadto, choć niepowtarzalny smak i zapach, zwierzęta nie mogą oprzeć. 0 Czy z Worms jest odpowiedni dla wszystkich owadów ant-eating gatunków.

Czy może o "robaków 35 g zawiera około 300 Mehlwürmer.

Frakcja cyny w lodówka / zamrażarka kilka dni."

Jestem konserwatywny, więc myślę, że te robaki są w sam raz dla mnie. Ale co dam mrówkom? I jeszcze co mam zrobić z frakcją cyny w lodówce?
:wtf:
ohmlet to ohmleT. Jaki jest - każdy widzi :|
Awatar użytkownika
geb88
Posty: 1968
Rejestracja: pt 20 paź, 2006
Lokalizacja: Warszawa, Malbork

pn 11 maja, 2009

a nie masz niemieckiej wersji? Byłoby prościej :D
Nie ma głupich pytań. Bywają tylko głupie odpowiedzi, więc pytaj śmiało :)
Newbie's Defender
O mnie |Blog o hodowli mrówek|Blog Temnothorax corticalis|Blog Leptothorax acervorum|Opowieść Camponotus herculeanus
Awatar użytkownika
ohmlet
Posty: 183
Rejestracja: ndz 13 lip, 2008
Lokalizacja: Edinburgh
Kontakt:

pn 11 maja, 2009

Wiesz. Nie w tym rzecz. Owszem używam tłumacza, ale nigdy na Polski. Tłumaczenie z języka germańskiego, lub romańskiego na język słowiański nie ma większego sensu gdyż właśnie takie cuda wychodzą. Choć może nie jest to najgorsze tłumaczenie jakie widziałem. Jeśli już coś tłumaczę to na angielski. W tym przypadku efekt jest niezły, bądź nawet dobry.
Podałem powyższy przykład, ponieważ właśnie tłumaczyłem sobie tekst i pomyślałem co by było, gdybym wybrał język polski jako docelowy. Efekt był taki, że parsknałem śmiechem znad szklanki kawy. No i mam zapaskudzony monitor.
ohmlet to ohmleT. Jaki jest - każdy widzi :|
Awatar użytkownika
Umbramen
Posty: 430
Rejestracja: pn 10 lis, 2008

pn 11 maja, 2009

Mehlwürmer to chyba larwy mola woskowego (bartnika).
Maxio
Posty: 24
Rejestracja: wt 14 kwie, 2009
Lokalizacja: Kraków

pn 05 paź, 2009

:lol: Może i temat stary, ale "Mehlwurm" to Mącznik młynarek, a dokładniej to temu komuś chodziło o jego larwy :roll:
Pozdrawiam
maczek
Posty: 25
Rejestracja: czw 10 wrz, 2009
Lokalizacja: Olsztyn

wt 06 paź, 2009

teksty z doktora Hałsa przetłumaczone przez google:
fire him(zwolnij go)-pożar go
Forman (imię jednego z bohaterów)-majster i starosta
J don't feel a right(nie czuję się dobrze)-nie czuję się w prawo i nie czuję na prawo
:mrgreen: 8) :lol: :D :D :lol: 8) :mrgreen:

http://translate.google.pl/translate?hl ... antroom%2F
Ostatnio zmieniony wt 06 paź, 2009 przez maczek, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ