Szukam w necie różnych rzeczy ciekawych i wartych zastosowania w nowym formi. Oczywiście często trafiam na strony które muszę tłumaczyć. Nie znam niemieckiego.
Ciekawostka - jak google translator przetłumaczył mi mrówcze delicje - robaki w puszce
"Opis: konserwatywnym robaki są gotowane Mehlwürmer.
Są one w specjalnych procedur przygotowanych przez zachowanych owady i ich exoskeleton jest miękkie, więc są łatwiejsze trawienie. Ponadto, choć niepowtarzalny smak i zapach, zwierzęta nie mogą oprzeć. 0 Czy z Worms jest odpowiedni dla wszystkich owadów ant-eating gatunków.
Czy może o "robaków 35 g zawiera około 300 Mehlwürmer.
Frakcja cyny w lodówka / zamrażarka kilka dni."
Jestem konserwatywny, więc myślę, że te robaki są w sam raz dla mnie. Ale co dam mrówkom? I jeszcze co mam zrobić z frakcją cyny w lodówce?
Tłumaczenie na ludzki język...
Moderator: Moderatorzy
ohmlet to ohmleT. Jaki jest - każdy widzi :|
a nie masz niemieckiej wersji? Byłoby prościej
Nie ma głupich pytań. Bywają tylko głupie odpowiedzi, więc pytaj śmiało :)
Newbie's Defender
O mnie |Blog o hodowli mrówek|Blog Temnothorax corticalis|Blog Leptothorax acervorum|Opowieść Camponotus herculeanus
Newbie's Defender
O mnie |Blog o hodowli mrówek|Blog Temnothorax corticalis|Blog Leptothorax acervorum|Opowieść Camponotus herculeanus
Wiesz. Nie w tym rzecz. Owszem używam tłumacza, ale nigdy na Polski. Tłumaczenie z języka germańskiego, lub romańskiego na język słowiański nie ma większego sensu gdyż właśnie takie cuda wychodzą. Choć może nie jest to najgorsze tłumaczenie jakie widziałem. Jeśli już coś tłumaczę to na angielski. W tym przypadku efekt jest niezły, bądź nawet dobry.
Podałem powyższy przykład, ponieważ właśnie tłumaczyłem sobie tekst i pomyślałem co by było, gdybym wybrał język polski jako docelowy. Efekt był taki, że parsknałem śmiechem znad szklanki kawy. No i mam zapaskudzony monitor.
Podałem powyższy przykład, ponieważ właśnie tłumaczyłem sobie tekst i pomyślałem co by było, gdybym wybrał język polski jako docelowy. Efekt był taki, że parsknałem śmiechem znad szklanki kawy. No i mam zapaskudzony monitor.
ohmlet to ohmleT. Jaki jest - każdy widzi :|
teksty z doktora Hałsa przetłumaczone przez google:
fire him(zwolnij go)-pożar go
Forman (imię jednego z bohaterów)-majster i starosta
J don't feel a right(nie czuję się dobrze)-nie czuję się w prawo i nie czuję na prawo
http://translate.google.pl/translate?hl ... antroom%2F
fire him(zwolnij go)-pożar go
Forman (imię jednego z bohaterów)-majster i starosta
J don't feel a right(nie czuję się dobrze)-nie czuję się w prawo i nie czuję na prawo
http://translate.google.pl/translate?hl ... antroom%2F
Ostatnio zmieniony wt 06 paź, 2009 przez maczek, łącznie zmieniany 1 raz.